«TRANSLATION UNITES ALL THE NATIONS»: «ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ ВСЕ НАЦИИ»
Поздравляем призеров Всероссийского конкурса по английскому языку!
Ученики нашей школы блестяще выступили на Всероссийском конкурсе по английскому языку «ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ ВСЕ НАЦИИ / TRANSLATION UNITES ALL THE NATIONS». Престижное интеллектуальное соревнование собрало тысячи участников со всех уголков страны, и нам особенно приятно, что наши восьмиклассники показали выдающиеся результаты.
Победителями конкурса стали:
· 1 место — Искандер Шайхалиев (8 "Л")
· 2 место — Георгий Легков (8 "Л")
· 2 место — Марина Турунцева (8 "Л")
· 3 место — Иона Шевченко (8 "Л")
Все участники от нашей школы были награждены памятными сертификатами.
После основного конкурса, в рамках церемонии награждения, участники посетили специальную онлайн-конференцию, посвященную технике художественного перевода. Эта встреча с профессиональными переводчиками позволила глубже понять тонкости работы со словом и подвела яркий итог конкурсным испытаниям.
Конкурсным заданием стал перевод на русский язык знаменитого стихотворения «Leisure» валлийского поэта Уильяма Генри Дэвиса. Участникам предстояла сложная задача: передать не только смысл, но и легкий, задумчивый тон размышлений о том, как суета современной жизни лишает нас возможности видеть красоту мира.
|
Оригинал стихотворения: Leisure By W. H. Davies
What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad day light, Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began.
|
||
|
Работа Искандера Шайхалиева (1 место) Свободная жизнь Что за жизнь, коль в ней тревоги – Нет и часу для дороги. Нет ни дня, чтоб просто взять И вокруг все наблюдать.
Нет нам времени мечтать, созерцать И замечать. Белки в листьях прячут клад – Не увидеть их обряд.
И не следить за тем, как танец, Слегка в движеньях растворяясь, Исчезнет вдруг, Как с щек румянец.
|
Работа Марины Турунцевой (2 место) Праздность О, что за жизнь — сплошная беготня и вечные заботы, Нет времени минуту просто постоять, Задуматься и молча вдаль смотреть под ветвями березы, Как стадо безмятежное коров или ягнят.
Нет времени в лесу, там, где дубы стоят дремуче, Неспешно наблюдать, как белка делает запас, Как в солнечный и ясный день — чтоб ни единой тучи — В реке искрятся блики, словно в звездный час.
Нет времени взглянуть на красоту природы, На те движения земли, что в танце чистом, как слеза, И несмотря на все дела и вечные заботы Найти бы время молча посмотреть в ее глаза.
|
Работа Ионы Шевченко (3 место) Недосуг В чем смысл жизни той, что заботой полна, Не даёт нам покоя допоздна.
Минуты нет нам на тишину, Чтоб нам в пустоту посмотреть, в вышину.
Минуты нет леса разглядеть, Где белки в траве продолжают шуметь.
Минуты нет, чтоб в свете дня, Увидеть звёзды, словно в ночь смотря.
Минуты нет красоте земной, Смотреть, как она танцует свой танец цветной.
Минуты нет, чтоб её взгляд успел, Ту улыбку обогатить, что он запечатлеть хотел. |
Мы от всей души поздравляем Искандера, Георгия, Марину и Иону с заслуженной победой! Работа Искандера поразила жюри глубиной и поэтичностью, перевод Марины — тонким чувством языка, а работа Ионы — оригинальностью трактовки. Их успех — это результат упорного труда, таланта и чуткости к слову. Желаем им не останавливаться на достигнутом и покорять новые высоты! Гордимся нашими учениками и их педагогами-наставниками!
